quinta-feira, 6 de outubro de 2011

"Apwonyko pwol"

Tirar um braço de ferro com Max Weber.
Fustigar o aço com dedos dormentes.
Tentar dois dedos de doce de leite.
Mover os ossos, virar o quadro.

Como nada disso adianta,
vale o detalhe distraído
o estouro dos dentes num sorriso colorido
pela faixa de cores que não vai muito além do amarelo,
e arrematar o desleixo de tudo isso,
todos os detalhes impossíveis,
e fazê-los dançar na mesma pirotecnia de sempre,
a mesma que explode em fogos empíreos,
- fugados os deuses –
movendo as sombras no frenesi possessivo das valsas do Ghondar;



Bahr el Ghazal.

O caminho da força está em ser cavalo
Sem virar eqüino.
Mas detesto o toque do tambor;
tourou et biti,
vou ficar fora da cena.












"This digression was made to explain the meaning of the expression "akonienko" in prayer. The phrase is in harmony with some other expressions used in prayer: "apwonyko pwol", 'may we be light', and "apwonyko koe", 'may we be cool'. Pwony means 'body' or 'self' and here it means 'self ' in the sense of the person as an entire person, body and soul. There is no reason why a Nuer entire person should want to be light or cool in a purely physical sense. What is intended is to ask that people may be light not only in the physical senseof physical well-being but also in the sense of pwol loc, of being light-hearted or joyfull, free from burdens and troubles; and that they may be cool in the sense of not being anxious or worried, cool in the sense of calm." (Nuer Religion - Edward Evans-Pritchard)

Nenhum comentário: